Dịch Hội nghị Truyền hình
Thứ năm, ngày 01 tháng ba năm 2012 PhiendichTSTNV
Trong lĩnh vực phiên dịch cho hội nghị truyền hình người phiên dịch không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn phải nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ cần thiết liên quan đến hội nghị, hội thảo. Đây là “nghề làm dâu trăm họ”, nên phải rèn luyện, học tập thường xuyên, nếu không thì không thể tồn tại. Chỉ cần dịch kém một lần thì những lần kế tiếp không ai dùng mình nữa.
Người phiên dịch trước khi vào việc được bố trí ngồi ở một cabin trong góc phòng họp có thiết bị hỗ trợ nghe, sau đó “nhả chữ” theo câu nói của diễn giả, khách mời tại hội thảo, làm sao phải diễn đạt, chuyển tải thông tin đến người nghe một cách mạch lạc, dễ hiểu nhất. Người phiên dịch phải “đuổi” liên tục theo từng câu nói. Nếu chuyển tải được 80% hàm ý của người nói, coi như công việc đã thành công. Có những lúc phải toát mồ hôi để “rượt” theo diễn giả. Nghề này chịu áp lực rất lớn nên phải có ý chí và tự đào tạo là chính.
Trước khi bắt tay vào việc, người phiên dịch phải chuẩn bị cho mình sức khỏe tốt nhất, tinh thần tốt nhất, bởi khi vào việc khách mời có thể ăn uống tự nhiên, thậm chí được quyền đi... giải lao, còn người phiên dịch thì không được phép rời chỗ.
(Theo A2Z)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét